Stanislav Rubáš
Levého máchovské studie a nový anglický překlad „Máje“
Číslo: 2/2018
Periodikum: Acta Universitatis Carolinae Philologica
DOI: 10.14712/24646830.2018.17
Klíčová slova: poetry translation; Jiří Levý; Mácha’s May in English
Pro získání musíte mít účet v Citace PRO.
Anotace:
This paper deals with “May”, an 1836 poetic masterpiece by the Czech Romantic poet, Karel Hynek Macha (1810–1836). First, it briefly recounts the findings of Jiři Levy (1950) and Stanislav Rubaš (2012) concerned with “May” in its renderings into English. Having analysed various English versions of Macha’s poem, both translation scholars reveal how the poetic potential, or muse, of the respective translators have been moulded by their target language cultures, especially in terms of the florid excess of Victorian poetry and of Romantic fatalism, the stock-intrade of Romantic poetry, coined by George Gordon Byron. Second, the paper examines a new (so far unpublished) English translation of “May” by UIC Professor Alfred Thomas. Juxtaposing some of the main passages of the original (mostly from Canto 1) with their new English version, the author reveals a number of metrical and semantic shifts, shortcomings as well as obvious mistakes. Third, for the sake of contrast and comparison, the present article shows how a 1932 translation of “May” made by Roderick A. Ginsburg excels over the new rendering both in accuracy and poetic qualities.