Anotace:
The study focuses on the perception of hybridity as a reality in the literary and translation space. It identifies the hybridity of authorship (inspiration by another author, the blurring of boundaries, the overlapping of the identities of the author, the translator, the inspired author and his translator); the hybridity of the original (which can be intrinsically inspired by another text or which appropriates this text); the hybridity of language and expression (which challenges the identity of space and suggests differing perception expectations in different cultural spaces). This hybridity dictates certain translation measures, strategies and interventions to the translator. On the applied level the paper is based on the prose by P. Esterhazy, and especially on his work Egy nő (One Woman) (Slovak translation by R. Deakova entitled Jedna žena [2011]). The second dimension is represented by a book by Dora Kapralova, a Czech writer living in Berlin, Zimní kniha o lásce (A Winter Book about Love) (2014), which admits to being deeply inspired by Esterhazy’s book Egy nő. Therefore, its translation into Hungarian presents a unique challenge. What translation strategies will be applied?