Analýza slovenskej a českej dabingovej verzie audiovizuálneho diela Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu?

Jana Ukušová

Analýza slovenskej a českej dabingovej verzie audiovizuálneho diela Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu?

Číslo: 4/2019
Periodikum: Acta Universitatis Carolinae Philologica
DOI: 10.14712/24646830.2020.10

Klíčová slova: audiovisual translation; comparative analysis; expression system; dubbing

Pro získání musíte mít účet v Citace PRO.

Přečíst po přihlášení

Anotace: The paper deals with a comparative analysis of Slovak and Czech language versions of the contemporary French movie Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? (in Slovak: Čo sme komu urobili?, in Czech: Co jsme komu udělali?). The analysis focuses on the expressive level of the given audiovisual work. The aim is to examine the adequacy and functionality of information transfer when translating expressive lexical units, colloquial vocabulary and culturally conditioned units. The process of analysis is based on our own experience as a viewer (the knowledge of both the original and translated versions of the audiovisual work) and subsequent interpretation of the adopted translation solutions. These are categorized from the viewpoint of changes at the expressive level that necessarily occur in the translation process, and in case of a negative transfer, we present our own translation solutions.